A staple for any musical fanatic, Grease broke records upon its release in 1978 and became one of the most beloved films of its generation.
Directed by John Travolta and Sandy Olson of Oliva Newton-John, Danny Zuko was the perfect match for the big screen, and the film was frequently re-shown on television these days as a testament to its appeal.
And although the English-speaking audience knows him simply as Grease, the word does not spread in other countries.
In fact, the Argentine public renamed it Vaselina or Vaseline.
It is one of several fun translations around the world.
Seth Rogen and Katherine Heigl’s Knocked Up movie about a woman who gets pregnant after one night is known as One Night, Big Belly for the Chinese market.
Meanwhile, moviegoers in Peru know that she is a bit pregnant.
In Spain, the Hundred and One Dalmatians became the Night of the Cold Noses, while the perfect Monty, again in China, became six naked pigs.
The Chinese title of Bruce Willis’ supernatural film, The Sixth Sense, is an outright spoiler, describing him as a ghost, while Fargo is known as Mysterious Murder In Snowy Cream.
The Danish title Charlie and the Chocolate Factory, starring Johnny Depp, has been somewhat disturbingly translated as the boy drowning in chocolate sauce.
Meanwhile, As Good As It Gets, which earned Jack Nicholson an Oscar, became Mr. Cat Poop.
In Russia, Jim Carrey’s Ace Venture: Pet Detective was blatantly known as a pet hunter, while in Malaysia, Austin Powers in The Spy Who S *** ged Me was known as a cleaner title for The Spy Who Behaved Very. Cute Around Me.
In 2003, Bad Santa, starring Billy Bob Thornton as the alcoholic Saint Nick, was translated in the Czech Republic to Santa is a pervert.
And perhaps the most surreal of all, Keanu Reeves’ action thriller The Matrix has earned a huge nickname: young men traversing dimensions while wearing sunglasses.